Когда слова сотрудничают с красками

20 сентября 2018 в 17:33

Студенты МГУ и воспитанники Школы искусств творчески подошли к 100-летнему юбилею Василия Сухомлинского

Будущие филологи перевели на греческий 64 его рассказа для детей, а юные художники сделали к каждому самобытные иллюстрации.

С чего все началось? С того, что преподаватель университета и одновременно сотрудница консульства Республики Кипр Эвелина Рябченко с детства любила творчество Сухомлинского и решила к юбилею выдающегося педагога приобщить студентов специальности «Перевод. Новогреческий язык».

Сказки о главном. С момента их написания прошли десятилетия, а они по-прежнему волнуют и детей, и взрослых.

Правильное мышление

«Мне всегда нравились короткие рассказы Василия Сухомлинского, написанные на чистом, хорошем украинском языке, который формирует правильное мышление у детей, – объяснила Эвелина Васильевна. – К тому же близится юбилей Сухомлинского. Вот я и решила: в то время когда идет формирование переводческой компетенции у студентов, предложить им перевести эти рассказы с языка оригинала на новогреческий. И конечно, хотелось, чтобы студенты подошли к этому делу как к процессу творческому, а не механическому».

Практика перевода известных произведений на факультете греческой филологии не нова. До этого были Чехов и Коцюбинский. Нынешняя  задача – перевести с украинского языка на греческий рассказы Сухомлинского. Да еще так, чтобы они зацепили представителей другой национальности и культуры.

«Воспитание добром»

В то время как студенты занимались своим делом, учащиеся художественного отделения школы искусств, воспитанники педагога Любови Макаренко тоже знакомились с рассказами Василия Сухомлинского, а потом готовили к ним иллюстрации. 24 лучшие работы, выполненные гуашью, акварелью, пастелью, отобрали для экспозиции в мобильной галерее «Мир увлечений» Центральной городской библиотеки имени Короленко. Экспозицию назвали «Воспитание добром».

Юные художники талантливо проиллюстрировали ряд рассказов и сказок выдающегося педагога-новатора, в частности «Флейту и Ветер», «Осень принесла золотые ленты», «Ленивому подушка», «Как Зайчик грелся при Луне».

Но и это еще не все. На основании переведенных рассказов Сухомлинского и иллюстраций к ним в течение ближайших месяцев планируется издать книгу – учебное пособие для переводчиков.

Светлана Кузминская